wang wei
al perfecto changMi otoño: entro en la calma, / Lejos el mundo y sus peleas. / No más afán que regresar, / Desaprender entre los árboles. / El viento del pinar abre mi capa, / Mi flauta saluda a la luna serrana. / Preguntas,
ascensiónEl caserío anidó en el acantilado. / Entre nubes y nieblas la posada: / Atalaya para ver la caída del sol. / Abajo el agua repite montes ocre. / Se encienden las casas de los pescadores. / Un bote solo, anc
bajíos de piedras blancasEn los claros Bajíos de Piedras Blancas / Varas verdes casi al alcance de la mano / La gente a ambos lados del río / Lava aquí su seda bajo la brillante luna.
casa de madera de damascosDamascos rectos y ásperos cortados para hacer los tirantes / Fragantes juncos tejidos para hacer el techo / Tal vez las nubes se forman en estas vigas / Y van y hacen la lluvia entre los hombres.
casa del bosquecillo de bambúSentado solo en los oscuros bosques de bambúes / Toco mi laúd y canto y canto / Hondo en los bosques donde nadie sabe que estoy / Pero laclarísima luna viene y brilla sobre mí.
colina de bambúAltos bambúes reflejados en las serpeantes aguas / Así el ondulante río vira azul y verde / Somos invisibles en la huella de la Montaña Shang- / Algo que ningún leñador entendería.
colina huatzuPájaros volándose hacia espacios interminables / Colinasalineadas todos los colores del otoño otra vez. / Subo hasta la Colina Huatzu y vuelvo a descender. / ¿Será que mi tristeza jamás se terminará?
colina surMi barca iluminada puede llegar a Colina Sur / Colina norte es difícil, al agua ancha / Sobre la otra orilla podemos hacer nuestras casas / Lejos lejos,personas que no podemos reconocer.
de mañanaLa flor del melocotón es roja / y todavía se mantiene la lluvia nocturna. / Los sauces reverdecieron / con la neblina de primavera. / Los pétalos caídos no han sido / barridos aún por los criados. / Se escuch
despedidaDesmonto. Mientras bebemos vino: / ¿Adónde irás? El mundo me ha engañado: / A mi colina del mediodía me vuelvo. / Ve, vete. No pregunto más: / Nubes blancas sin fin, nubes.
el hueco del muro mengNuevo hogar este Muro Meng / Viejos árboles -algunos sauces murientes aún- / ¿Y quién vivirá aquí en el futuro / Para aflijirse en vano por aquel quele precedieraaquí?
el parque de los ciervosEn la montaña vacía no se ve un hombre, / Solo se oye el eco de voces humanas. / Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque, / Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.
el sendero de la montanaGuijarros blancos en el lecho del río, / Hojas enrojeciendo en el frío otoñal- / Aún sin que haya una sola gota de lluvia en el sendero / De la montaña, la ropa se humedece en ese aire tan verde.
la dama de xiNingún favor real actual podría borrar / La memoria del amor que ella alguna vez conociera. / La visión deuna flor llenó sus ojos de lágrimas. / No le habló una sola palabra al rey de Chu.
ladera de las magnoliasFlores de loto en la punta de las ramas / Envían bermellón a través de las colinas / -La casa del valle vacía, no queda nadie allí-. / Por todas partes por todas partes florecen y caen.
lamento por hao janNunca volveré a ver a mi viejo amigo. / Día tras día las aguas del Han fluyen hacia el este. / Aún si preguntara por el anciano, las colinas / Y los ríos parecerían estar vacíos en Caizhou.
las montañas de jinzhuSe refleja en los sándalos / la melodía etérea, / verdes esmeraldas fluyen / en la onda del río. / Alguien ha entrado en secreto / por los caminos del Shang, / son acaso leñadores / pero no puedo saberlo.
las murallas de mengMi nueva casa está / junto a las puertas de Meng / entre viejos árboles / y sauces marchitos. / ¿Quién me sucederá? / Lo desconozco. / Vana fue la tristeza / de los que partieron.
los montes de hua ziSe van volando los pájaros / no se sabe hacia dónde, / y de nuevo se cubren las montañas / de color otoñal. / Subo y subo y luego bajo / por los montes de Hua Zi: / hasta qué extremo ha llegado / la tristeza qu
mañanaLa flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche, / Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana. / Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes, / Los pájaros cantan,
parque de las magnoliasColinas otoñales tomando lo último de la luz / Pájaros volando, el macho siguiendo a la hembra / Brillantes verdes aquí y allá distintos / Las nieblas del atardecer no tienen lugar de descanso.
parque de los venadosColinas vacías, nadie a la vista / Solamente ecos de voces humanas- / Con la luz regresando al bosque profundo / La cima del musgo verde se enciende de nuevo.
poemaÚltimamente comprendí el significado de la tranquilidad, / día tras día me mantuve apartado de la multitud. / Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje, / que llegó a visitarme desde las
recién has llegado de mi aldeaRecién has llegado de mi aldea / Debes tener noticias de mi aldea. / El ciruelo de invierno afuera de su ventana: / Dime, ¿había florecido cuando partiste?
ribera de los cornejosLa fruta se está formando roja y aún verde / Y es como si las flores estuviesen abriéndose de nuevo / Si yo detuviese a un visitante en estas colinas / Podría ofrecerle esta copa de cornejo.
sauces y ondasDivididos en hileras, juntos / los hermosos árboles / y sus sombras invertidas / que entran en las claras ondas. / En los fosos del palacio / la imitación no sucede: / el viento de primavera acrece la pena / de
un adiósNuestra despedida en estas colinas ha terminado / El sol se pone y yo cierro mi puerta / La primavera será verde otra vez el año que viene. / ¿Volverá también mi buen amigo?
veo que el ciruelo de invierno ha brotadoVeo que el ciruelo de invierno ha brotado / Y escucho a los pájaros cantando nuevamente / Estoy enfermo de corazón de ver las hierbas primaverales / Y me aterra que puedan crecer hasta mi puerta.
vivo al lado del río en el puerto mengVivo al lado del río en el puerto Meng / Mi puerta da hacia la boca del puerto Meng / Naves provenientes del sur siempre están arribando. / ¿Hay alguna carta para mí?