humberto mello
amor que se vaun amor que se fue no se va jamás / él perdura casi irreconocible / entre viejos recuerdos / un amor perdido es como las fotos / que registran apenas sonrisas / nunca lágrimas / vive en otro mundo distante de
bajo la duchaintenta lavar las memorias / que caen crespas y crudas / sobre el cuerpo y lo disuelve / la carne ahora es voz y olor / cada parte del cuerpo se acuerda de algo / un hijo que no nació / un beso que fue interr
la ciudadla ciudad es más sucia más humana / que en la infancia / cuando la vida era sueño / ‘la vida es impropia para la ducha’ / dice el cartel escrito en los ojos / de los humillados / mientras me viene el poema / un
láminacon la lámina de la voz / el golpe y el corte / atraviesa el tórax / además del cartílago / arista de sueños / sucumbe al acero / dejando un espejismo / en los desiertos del rostro / el líquido mirar / llueve sobre
lenguajetengo mi propio idioma / y calendario / guardados en mi soplo / dialogo con ángeles y demonios / (POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS): / linguagem / tenho meu próprio idioma / e calendário / guardados no meu sopro / dialo
música del poemala poesía no toca en la radio o en las discotecas / porque la música del poema no es para bailar / y en el delirio banal de la nación la poesía no elige / modas / porque la música del poema no es para bai
poéticahay momentos en que la vida pesa / y sus murmullos me atraviesan / me acuesto y corto las venas / con la lámina de un verso / (POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS): / poética / tem hora que a vida pesa / e murmúrios me
profecíacuando venga el futuro / testaré mi desconocimiento / ofreciendo mi rostro al paisaje / extraño e íntimo como un sueño. / todo lo que yo sabía / nada significará. / mis ojos se romperán / (POEMA ORIGINAL EN POR
siglo xxde aquí de mi cuerpo / veo el siglo XX / pasar como un tractor / sobre los músculos de la tierra / veo la devastación / el intenso crepitar de hambres / de guerras y violencias / donde una orquídea nace / pero no
socratismotodo lo que no sé / es lo que tengo más presente / verdad inexpugnable / nunca revelada / axioma / (POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS): / socratismo / tudo o que não sei / é o que tenho mais presente / verdade ine
transbordamientolas tres de la tarde / de un día de mayo / en Río de Janeiro / la luz sin vivacidad / el aire denso pesa sobre la tarde / rumor de invierno / que en el otoño se propaga / con los pasos firmes / como si el suelo / f
un poemaes preciso un poema / un poema solamente / para matar la sed de amor del mundo / para que cuando la muerte llegue no tengamos miedo / un poema / simple pero inquietante / trayendo en su cuerpo todas las llaga